このまま順調に行けば、7月中旬に七海ちゃんは産まれてくる。
日本人の父親とタイ人の母親から産まれた子供の場合、どうやって出生届を出すのか、はっきり分からなかったが、今日在タイ日本大使館領事館に英文の婚姻証明書を受け取りに行った際に、出生届の書き方例が置いてあったので写真に収めてきた(撮影禁止だったかも)。
どちらの国で、国籍保留を申請するのか、しない場合何時国籍が決定するのかなど、まだ良くわかってない部分があるが、この書き方例はとても参考になる。
ところで、日本の戸籍には、僕の名もマシュマロちゃんの名も、七海ちゃんの名も、漢字またはひらがなまたはカタカナで表記される。何処にもアルファベット表記はない。
一方、タイのタビアンバーン、IDカードはタイ語とアルファベット表記があるが、当然何処にもカタカナ表記はない。
つまり、カタカナで書かれた名前とタイ語またはアルファベットで表記された名前が同一であることを証明する書類がない気が。
今回、僕とマシュマロちゃんの英文婚姻証明書のタイ語訳のタイ国外務省認証が使えるのだろうか? でも、それは提出してしまうので残らないぞ。
七海ちゃんのは何処にもないぞ!

