目次
- まったくタイ人の英語の発音ったらない。
- 日本人の英語の発音も自慢できたもんじゃないが、タイ人のはひどい。何言っているのか分からない。
- チャットで文章では話せるのに、実際の会話ではお互いに通じないことが結構ある。おかしな発音のタイ人は、英語の正しい発音をしても当然理解できない。困ったもんだ。あんまり腹が立つので、変な発音例を記録しておいて、自分なりに分析してみた。
- 語尾の子音はまったくと言っていい程発音しない。発音しないというとタイ人に叱られる。タイ人としては発音してるんだが、聞こえないのだ。例えば、
- 語尾の子音を無理に発音しようとすると、ほんとうにおかしな発音になる。例えば
- 語尾の l(エル)は発音として n (エヌ)になる。例えば、
- 子音に続くr(アール)や l (エル)は、ほとんど聞こえない。例えば
- 車のナビをやってもらった時、「ゴーステー、ゴーステー」と言うが、何を言っているのか分からない。
- とにかく曲がれではないので直進したので良かったが、走りながら、go stay, go stateとか言っているように聞こえるが英語としておかしいし、何言っているんだろうとずっと考えているうちに、Go straight なんだと分かった。
- v(ブイ)はウィーと発音する。例えば
- 前にボルボが走っているのをみて、「ウォンウォ、ウォンウォ」というので、「なに? ボルボか?」と聞くと、「ウォンウォ! ボルボって何?」となる。
- どうしてそうなるのかよく分からない例
- 異なる単語を使う例
- 日本人は電気で動くのをモーター、ガソリンがエンジン と言う形で使い分けているが、タイではエンジンもモーターだ。日本でもモーターショーとか、スズキモーターズとか言うし、英語としては間違いじゃないが、電気のモーターで走る車が増えているご時世では使い分けて欲しいと思うのは僕だけか?
- ちなみにオートバイは、タイではモトサイ(Motorcycle)という。
まったくタイ人の英語の発音ったらない。
日本人の英語の発音も自慢できたもんじゃないが、タイ人のはひどい。何言っているのか分からない。
チャットで文章では話せるのに、実際の会話ではお互いに通じないことが結構ある。おかしな発音のタイ人は、英語の正しい発音をしても当然理解できない。困ったもんだ。あんまり腹が立つので、変な発音例を記録しておいて、自分なりに分析してみた。
語尾の子音はまったくと言っていい程発音しない。発音しないというとタイ人に叱られる。タイ人としては発音してるんだが、聞こえないのだ。例えば、
-
Light ライト → ライ
-
Rice ライス → ライ
-
Sign サイン → サイ
-
House ハウス → ハウ
-
Stop ストップ → スタッ
I like rice. は アム ライ ライだから分からないよね。I じゃなくて何故かAmになる。 I am happyは Am happy.
語尾の子音を無理に発音しようとすると、ほんとうにおかしな発音になる。例えば
-
Boss ボス → ボシュ
-
Meet ミート → ミーシュ
-
Much マッチ → マッシュ
-
Wait ウェイト → ウェィシュ
語尾の l(エル)は発音として n (エヌ)になる。例えば、
-
Bootball フットボール → フットボーン
- Central セントラル → センタン
- Old オールド オーン
子音に続くr(アール)や l (エル)は、ほとんど聞こえない。例えば
-
Central セントラル → センタン
-
Trafic トラフィック → ターフィッ
-
Straight ストレイト → ステー
-
Try トライ → タイ
-
Pla プラー → パー
-
Present プレゼント → ペーセン
-
Yakult ヤクルト → ヤクー
車のナビをやってもらった時、「ゴーステー、ゴーステー」と言うが、何を言っているのか分からない。
とにかく曲がれではないので直進したので良かったが、走りながら、go stay, go stateとか言っているように聞こえるが英語としておかしいし、何言っているんだろうとずっと考えているうちに、Go straight なんだと分かった。
タイの有名デパートCentral Worldは、センタン・ワーンとなる。セントラル・ワールドと日本的に語尾までしっかり発音すると通じません。
v(ブイ)はウィーと発音する。例えば
- TV ティーヴィー → チーウィー
- Van バン → ウェーン
-
Very ヴェーリー → ウェーリー
-
VOLVO ボルボ → ウォンウォ (これなんか絶対わからないぞ)
前にボルボが走っているのをみて、「ウォンウォ、ウォンウォ」というので、「なに? ボルボか?」と聞くと、「ウォンウォ! ボルボって何?」となる。
どうしてそうなるのかよく分からない例
- Aumaim ウーイン(人の名前)
異なる単語を使う例
- 車のエンジン → モーター
日本人は電気で動くのをモーター、ガソリンがエンジン
と言う形で使い分けているが、タイではエンジンもモーターだ。日本でもモーターショーとか、スズキモーターズとか言うし、英語としては間違いじゃないが、電気のモーターで走る車が増えているご時世では使い分けて欲しいと思うのは僕だけか?
ちなみにオートバイは、タイではモトサイ(Motorcycle)という。
